-
1 Г-105
ВПИВАТЬСЯ/ВПИТЬСЯ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ) в кого-что VP subj: human to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or itX впился глазами в Y-a « X stared (hard) at YX fixed his eyes (gaze) on Y X riveted his eyes on Y X's eyes were (X had his eyes) glued to (on) Y (in limited contexts) X devoured Y with X's eyes.Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали......Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).Раскольников так и впился в него (Лебезятникова) глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him (Lebezyatnikov), as if snatching at every word and weighing it (3a).По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov.with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).Телятев:)...Он (Васильков) стоит поодаль, так и впился глазами (в Лидию) (Островский 4). (Т.:)...There he (Vassilkov) was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b). -
2 впиваться взглядом
[VP; subj: human]=====⇒ to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:- X fixed his eyes < gaze> on Y;- X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;- [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > впиваться взглядом
-
3 впиваться глазами
[VP; subj: human]=====⇒ to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:- X fixed his eyes < gaze> on Y;- X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;- [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > впиваться глазами
-
4 впиться взглядом
[VP; subj: human]=====⇒ to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:- X fixed his eyes < gaze> on Y;- X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;- [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > впиться взглядом
-
5 впиться глазами
[VP; subj: human]=====⇒ to gaze steadily at s.o. or sth. without taking one's eyes off him or it:- X fixed his eyes < gaze> on Y;- X's eyes were < X had his eyes> glued to <on> Y;- [in limited contexts] X devoured Y with X's eyes.♦ Я жадно впивалась взглядом в каждую дверь, точно можно было через её толщу увидать томящихся в камерах людей (Гинзбург 1). I stared hard at each door, as though I could see right through to the people inside (1b).♦ Тётушка Хрисула впивалась в них глазами, и они под её взглядом как-то замирали... (Искандер 5). Auntie Chrysoula fixed her eyes on them, and under her gaze they stood rooted to the spot... (5a).♦ Раскольников так и впился в него [Лебезятникова] глазами, как бы подхватывая и взвешивая каждое слово (Достоевский 3). Raskolnikov riveted his eyes on him [Lebezyatnikov], as if snatching at every word and weighing it (3a).♦ По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами... видно было, что он исполнял свои обязанности подчинённого ещё с большим наслаждением, чем обязанности начальника (Толстой 4). From the manner in which the regimental commander saluted Kutuzov...with his eyes glued on him...it was clear that his duties as a subordinate were executed with even greater delight than his duties as a commanding officer (4a).♦ [Телятев:]...Он [Васильков] стоит поодаль, так и впился глазами [в Лидию] (Островский 4). [Т.:]... There he [Vassilkov] was, some distance away, simply devouring Lydia with his eyes (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > впиться глазами
-
6 О-165
HE ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем ( Verbal Adv Invar adv(to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking awayX не отрываясь смотрел на Y-a - X kept (was) staring at YX fixed his eyes (had his eyes fixed) on Y X did not take his eyes off Y....Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a). -
7 не отрываясь
• НЕ ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем[Verbal Adv; Invar; adv]=====⇒ (to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking away:- X did not take his eyes off Y.♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не отрываясь
-
8 Г-82
НАВОСТРИТЬ ГЛАЗА на кого-что highly coll VP subj: human to look attentively, watchfully (at s.o. or sth.): X навострил глаза на Y-a - X gazed intently at Y X fixed his eyes on Y X was all eyes....Девочка навострила на него глаза, ожидая, что он сделает с сухарями (Гончаров 1)....The little girl still gazed intently at him, waiting to see what he would do with the cakes (1b).Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b). -
9 навострить глаза
• НАВОСТРИТЬ ГЛАЗА на кого-что highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to look attentively, watchfully (at s.o. or sth.):- X was all eyes.♦...Девочка навострила на него глаза, ожидая, что он сделает с сухарями (Гончаров 1)....The little girl still gazed intently at him, waiting to see what he would do with the cakes (1b).♦ Ребёнок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > навострить глаза
-
10 Г-31
HE СВОДИТЬ (HE СПУСКАТЬ) ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего VP subj: human1. to look at s.o. or sth. intently, steadilyX не сводил глаз с Y-a = X didn't (couldn't) take his eyes (gaze) off YX kept his eyes on Y (the whole time) X's eyes were fixed on (glued to) Y X didn't remove his eyes from Y.Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a)..Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). AzazeНо...dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closelyX не спускал глаз с Y-a - X kept an eye (a close eye) on YX kept (a) constant watch on (over) Y X didn't let Y out of X's sight X kept (close) tabs on Y X watched person Y's every move....Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (3a).«Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a). -
11 не сводить взгляда
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взгляда
-
12 не сводить взора
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взора
-
13 не сводить глаз
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз
-
14 не спускать взгляда
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взгляда
-
15 не спускать взора
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взора
-
16 не спускать глаз
• НЕ СВОДИТЬ < НЕ СПУСКАТЬ> ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего[VP; subj: human]=====1. to look at s.o. or sth. intently, steadily:- X didn't remove his eyes from Y.♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его... (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement... (1a).♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки... (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).♦...Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное - не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)....I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).♦ Азазелло... одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello... dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).2. to observe, watch s.o. or sth. carefully, closely:- X watched person Y's every move.♦...Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда... (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside... (За).♦ "Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и - глаз с него не спускай" (Чернёнок 1). "If you leave Novosibirsk in the morning, you'll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don't let him out of your sight" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать глаз
-
17 Г-50
ГЛАЗА БЕГАЮТ VP subj. fixed WO1. \Г-50 чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes ( usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают - X has shifty (darting) eyesX's eyes dart (keep darting about)....Взгляд (Лёвы) оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).Положительному герою (в идеальном произведении социалистического реализма) противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero (in the ideal work of socialist realism) is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).В чёрной бороде его показывалась проседь живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey, his large lively eyes were for ever darting about (2b).2. ГЛАЗА чьи, кого БЕГАЮТ по чему. Also: БЕГАТЬ ГЛАЗАМИ по чемуVP subj: human s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc: Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) » X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another) Xfc eyes strayed about place Y (in refer, to a text) X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). Не slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a). -
18 бегать глазами
[VPsubj; fixed WO]=====1. бегать глазами чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают ≈ X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).⇒ s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:- Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) ≈ X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);- [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бегать глазами
-
19 глаза бегают
[VPsubj; fixed WO]=====1. глаза бегают чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes (usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают ≈ X has shifty (darting) eyes; X's eyes dart (keep darting about).♦... Взгляд [Лёвы] оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).♦ Положительному герою [в идеальном произведении социалистического реализма] противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero [in the ideal work of socialist realism] is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).♦ В чёрной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey; his large lively eyes were for ever darting about (2b).⇒ s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc:- Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) ≈ X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another);- [in refer, to a text] X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).♦ Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). He slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).♦ Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бегают
-
20 Г-85
ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ (РАСКРЫВАТЬ/ РАСКР&ТЬ) ГЛАЗА VP usu. pfv past fixed WO1. -(на что) (subj: human to begin to see a situation as it really is or people as they really areX открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y)X saw the light.(Люди) просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).(Платонов:) Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). (R:) You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).2. - кому (на кого-что) (subj: human or abstrto show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenonX открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Yb eyes (the eyes of Y) to ZX made (helped) Y see what...Z is X showed Y the truth about Z thing X was an eyeopener (eye-opener).«Его речь мне просто глаза открыла на многое» (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).«Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович (Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств), к сожалению, слишком мягок и доверчив»... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich (Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing) is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive-he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, «нам всем троим открыла глаза»... (Набоков 1). Не fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, uwas an eye-opener for all three of us"... (1a).
См. также в других словарях:
fixed his eyes on — gazed upon, set his sites on, stared at, looked toward … English contemporary dictionary
Fixed verse — forms are a kind of template or formula that poetry can be composed in. The converse of fixed verse is Free Verse poetry, which by design has little or no pre established guidelines.The various poetic forms, such as meter, rhyme scheme, and… … Wikipedia
fixed — adjective 1. (of a number) having a fixed and unchanging value (Freq. 12) • Similar to: ↑determinate • Derivationally related forms: ↑fixedness 2. fixed and unmoving (Freq. 6) with eyes set in a fixed glassy stare … Useful english dictionary
His Dark Materials — For other uses, see His Dark Materials (disambiguation). His Dark Materials Northern Lights The Subtle Knife The Amber Spyglass Author Philip Pullman Language English … Wikipedia
No Fixed Address — For the term referring to homelessness, see No fixed abode. No Fixed Address Origin Adelaide, South Australia Genres Reggae Years active 1978–1985, 1987–1988, 2008 Labels Rough … Wikipedia
Germany — • History divided by time periods, beginning with before 1556 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Germany Germany † … Catholic encyclopedia
Nightmare Abbey — … Wikipedia
Diogenes and Alexander — Alexander visits Diogenes in Corinth Diogenes asks him to stand out of his sun (engraving) The meeting of Diogenes of Sinope and Alexander the Great is one of the most well discussed anecdotes from philosophical histor … Wikipedia
St Mary Woolnoth — Infobox church name = St. Mary Woolnoth fullname = color = imagesize = caption = Exterior photo of St. Mary Woolnoth landscape = denomination = Anglican, earlier Roman Catholic diocese = parish = division = subdivision = founded date = founder =… … Wikipedia
King William Street (London) — King William Street is the name of a street in the City of London, England. It runs from a junction at the Bank of England, meeting Poultry, Lombard Street and Threadneedle Street, south east, where it meets a junction with Gracechurch and Cannon … Wikipedia
BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon … Encyclopedia of Judaism